Sunday, November 20, 2011

Three Haiku Literary Works with Katakana

(1)About US men's national basketball

バスケットボール
ペキンのなつ
リッデムプシュン

Basketball,
Summer in Beijing
Redemption

With packs of superstars, the US men's national basketball team (also widely known as "Dream Team") is arguably the best national team in the world. However, they were defeated by their own arrogance and in the summer of 2004 in Athens after losing to Argentina in semifinal. Four years later, they successfully redeemed themselves in Beijing by winning the gold medal once again.

Katakana analysis:
バスケットボール: Loan word from English
 リッデムプシュン: Loan word from English


(2)About the early snow in New York City this year

ウァイトゆき 
 ニューヨークのあき
とてもアーリー

White Snow
Fall in New York
Very early

Katakana analysis:
ウァイト: Loan word from English
ニューヨーク:  Loan word from English
アーリー: Loan word from English

(3)

あめのくうこう

テレサ・テンのうた
 なつのサッドネス

Raining at airport
Teresa Teng's song
Sadness of summer

"くうこう" is one of Teresa Teng's famous songs (see previous blog entries on Japanese singers). It is filled with a feeling of sadness throughout although the setting of the song is in summertime.

Katakana analysis:
テレサ・テン: Onomatopoeia
サッドネス: Loan word from English

6 comments:

  1. Ziping san, I like your senryus because each line builds the scene of your stories very well. I had some difficulty figuring out how I can incorporate katakana, but your use of katakana is very natural! I learned a lot.

    ReplyDelete
  2. I agree. you usage of katakana is very natural! I really liked the one about basketball!

    ReplyDelete
  3. Your literary works are good, as are your カタカナ uses: the only suggestion I can make is this: your literary works may be senryu, not haiku: the difference is that haiku focuses on nature. Your last two works may pass for haiku, but the first would be harder to make an argument for.

    ReplyDelete
  4. I like in the middle one that you had early written in katakana when you could have used a japanese word. It works well in my opinion because you are talking about New York in the second line of that one. I also agree with the comment above me that these should probably be labeled as senryu.

    ReplyDelete
  5. I could not believe that the US team lost in 2004. It was probably a combination of arrogance and the relatively greater cohesiveness of international teams.

    Anyways...I like your last haiku ( I think I just like reading things that make me pause and have deep, philosophical thoughts). It is interesting to think about how our physical settings can be in such stark contrast to our inner emotions. The only problem is that you included Teresa Teng's name and therefore made it difficult to use katakana for anything beyond its natural function.

    ReplyDelete
  6. While you didn't use Katakana beyond its "normal" function, these haikus are done well. You made sure to catch all the seasonal words. このはいくがすきです。

    ームラサキ

    ReplyDelete