Sunday, October 30, 2011

Katakana Analysis Draft

I picked the following three phrases in Katakana for this analysis project:

(1)ナイーブ (loanword, naive)
source: http://www.naive-home.jp/
Interestingly, I found this Japanese body works brand called ナイーブ. In English, the direct translation of ナイーブ is "naive", but it seems the meaning of the Katakana word has changed a little bit over the years to also imply "tender", "refreshing", and "young".

(2)スナック (loanword, snack)
source: http://blog.goo.ne.jp/hide-kurach/e/5c71c84772787d8d28c35d8692a21f42

The English word that corresponds to スナック is obviously "snack", but the meaning of スナック has expanded to include "bars" where people go have a drink and hang out after a day's work. The picture in the URL above is perhaps that of some popular bars in Japan.

(3)ピカチュウ:(Onomatopoeia, Pikachu)
source: http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_Japanese_Pok%C3%A9mon_names

I used to play a lot of video games, and one of my favorite is Pokemon. ピカチュウ is perhaps the most well-known Pokemon throught the world. Like other Pokemon, its name is also written in Katakana and resembles the pronounciation in English.

Monday, October 10, 2011

stuff about me

わたしのたんじょびわしがつついたちです(April Fool's Day). (I am usually made fun of by a lot of people that day ^-^)
まいにち、わたしわはちじにおきます、じゅうにちじにねます。にほんごをべんきょしますまいあさ。(I sleep earlier than most of my floormates do since I have a 9:10am Japanese class. )
Beijingからきました、ひとりでアメリカへきました。(My family is still in Beijing.)
おちゃをのみます。

ありがとございます!